Kino wielojęzyczne jako pole komunikacji międzykulturowej

Teresa Rutkowska

kwartalnik.filmowy@ispan.pl
Instytut Sztuki, Polska Akademia Nauk (Polska)

Abstrakt

We współczesnej refleksji filmoznawczej skierowanej na kwestie globalizacji,  transkulturowości i transnarodowości kina przewija się problem kina wielojęzycznego. Język, jakim posługują się bohaterowie filmu, ma swą funkcję nie tylko jako znacznik narodowej prznależności dzieła i nośnik znaczeń popychających fabułę do przodu. Jest też elementem tożsamości postaci, ich przynależności społecznej i kulturowej, z całym bagażem znaczeń symbolicznych. Chris Wahl postrzega kino wielojęzyczne (polyglot cinema) jako szczególny gatunek filmowy wraz z takimi podgatunkami jak: episode film, globalisation film, immigrant film, colonial film i existential film. Przypisuje temu gatunkowi szczególne znaczenie, ponieważ odnosi się on do dosłownego i metaforycznego znaczenia granic w obecnym świecie i komunikacji międzyludzkiej. Odwołując się do tych rozważań, autorka dokonuje analizy między innymi takich filmów, jak Pogarda (Le Mépris, 1963) Jean-Luca Godarda, Między słowami (Lost in Translation, 2003) Sofii Coppoli, Babel (2006) Alejandro Gonzáleza Iñárritu czy Kukułka (The Cuckoo, 2002) Aleksandra Rogożkina, próbując wskazać istotne funkcje artystyczne tego rodzaju „pomieszania języków”.


Słowa kluczowe:

transnarodowość, globalizacja, kino wielojęzyczne

Beltz, Mark. 2001. The Name above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European European Art Cinema. “Camera Obscura” 46 (vol. 16), 1: 1-44.
  Google Scholar

Berger, Verena. 2010. Voices against the Silence: Polyglot Documentary Films from Spain and Portugal. W: V. Berger, M. Komori (red.). Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Münster: Lit Verla, s. 211-225.
  Google Scholar

Durovicová, Nataša, Kathleen E. Newman (red.). 2010. World Cinemas. Transnational Pespectives. New York, London: Routledge.
  Google Scholar

Dwyer, Tessa. Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. http://www.lans-tts.be/img/NS4/Dwyer.PDF
  Google Scholar

Elsaesser, Thomas. 2005. European Cinema. Face to Face with Hollywood. Amsterdam: Amsterdam University Press.
  Google Scholar

MacDougall, David. 2004. Kino transkulturowe, cz 1. Tłum. A. Oleńska, S. Sikora. “Kwartalnik Filmowy” 47-48: 77-98.
  Google Scholar

MacDougall, David. 2005. Kino transkulturowe, cz 2. Tłum. A. Oleńska, S. Sikora. “Kwartalnik Filmowy” 49-50: 321-333.
  Google Scholar

Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel. Translatng Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota.
  Google Scholar

Rich, Motoko. 2004. Land of the Rising Cliché. “The Age”17. 01. 2004
  Google Scholar

Shohat, Ella, Robert Stam, 2003. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media. London: Routledge.
  Google Scholar

Shohat, Ella, Robert Stam. 1985. The Cinema after Babel: Language, Difference, Power. “Screen” 26, 3-4: 121-128.
  Google Scholar

Sowińska, Iwona. 2011. Przełom dźwiękowy. W: Tadeusz Lubelski, Iwona Sowińska, Rafał Syska (red.). Historia kina. Kino Klasyczne. Kraków: Universitas.
  Google Scholar

Tobisch, Jurgen. 2008. Film within Film – Self reflexivity in European Auteur Cinema. München: Grin Verlag.
  Google Scholar

Wahl, Chris. 2005. Discovering a Genre: The Polyglot Film.“Cinemascope – Indepedndent Film Journal”, vol. 1 .
  Google Scholar

Young, Robert J.C. 2012. Postkolonializm. Wprowadzenie. Tłum. M. Król. Kraków: Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2012-12-31

Cited By / Share

Rutkowska, T. (2012) „Kino wielojęzyczne jako pole komunikacji międzykulturowej”, Kwartalnik Filmowy, (80), s. 6–18. doi: 10.36744/kf.2793.

Autorzy

Teresa Rutkowska 
kwartalnik.filmowy@ispan.pl
Instytut Sztuki, Polska Akademia Nauk Polska

Redaktor naczelna „Kwartalnika Filmowego”; pracuje w Zakładzie Antropologii Kultury, Filmu i Sztuki Audiowizualnej w Instytucie Sztuki Polskiej Akademii Nauk. Publikuje w „Kwartalniku Filmowym”, współpracuje z redakcją „Nowych Książek”, zajmuje się tłumaczeniami. Interesuje się problemami narracji i relacji między obrazem a słowem w filmie.



Statystyki

Abstract views: 0
PDF downloads: 0


Licencja

Prawa autorskie (c) 2012 Teresa Rutkowska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Autor bądź autorka udziela wydawcy niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY 4.0) na wykorzystanie tekstu w „Kwartalniku Filmowym”, zachowuje nieograniczone prawa autorskie i zobowiązuje się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu (umowa licencyjna do pobrania). Czasopismo jest wydawane na licencji CC BY 4.0. Zgłaszając artykuł do publikacji, autor bądź autorka wyraża zgodę na jego udostępnianie na tej licencji.

W wydaniach od 105-106 (2019) do 119 (2022) wszystkie artykuły były publikowane na licencji CC BY-NC-ND 4.0. W tym okresie autorzy i autorki udzielali(-ły) niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY-ND 4.0) na wykorzystanie tekstu w „Kwartalniku Filmowym”, zachowywali(-ły) nieograniczone prawa autorskie i zobowiązywali(-ły) się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu.