Translating Formulaic Poetry into Film: “The Nibelungen. Siegfried”

Tatiana Sołomonik-Pankraszowa

kwartalnik.filmowy@ispan.pl
Vilnius University (Lithuania)

Viktorija Lobinaitė


Vilnius University (Lithuania)

Abstract

The intersemiotic model of translation exhibits itself as a dialogue between various genres and media, which is marked by the reciprocal looking glass effect. A medieval narrative is translated into a cinematic narrative by a gallery of images – non-verbal signs. This kind of translation reveals similar semiotic complexity as that of the original. The film producer – the fidus interpres – imitates the art of the oral epic singer and remains faithful to the spirit of myth. The aim of this paper is to contemplate the metamorphosis of myth from the medieval poetic to the cinematic narrative. The argument of the authors proceeds in the following way: (1) to consider the heroic monomyth – its plot, theme, and motifs – as embedded in the horizontal/narrative successions of shots; (2) to reveal the interaction between the formulaic structure of the intertitles and oral epic poetry.


Keywords:

myth, poetry, narrative

Andrew, J. Dudley. Concepts in Film Theory. Oxford: Oxford Univeristy Press, 1984.
  Google Scholar

Bazin, Andre. Adaptation, or the Cinema as Digest, tłum. A. Piette, B. Cardullo. In Film and Literature. An Introduction and Reader, edited by T. Corrigan. London – New York: Routledge, 2012.
  Google Scholar

Beowulf, anglosaski poemat epicki ułożony około roku 750 po Chrystusie, tłum. M. Kropidłowski. Sandomierz: Armoryka, 2006.
  Google Scholar

Beowulf. Epos bohaterski, tłum. R. Stiller. Kraków: Vis-à-vis Etiuda, 2010.
  Google Scholar

Edda poetycka, tłum. ze staroislandzkiego A. Załuska-Strömberg. Wrocław: Ossolineum, 1986.
  Google Scholar

Elliott, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
  Google Scholar

Fritz Lang in Interviews, edited by B. K. Grant. Jackson: University Press of Mississippi, 2003.
  Google Scholar

Haymes, Edward R. The Nibelungenlied. History and Interpretation. Urbana-Champaign: University of Illinois Press, 1986.
  Google Scholar

Holquist, Michael. Glossary. In M. Bakhtin. The Dialogic Imagination. Four Essays, edited by M. Holquist, tłum. C. Emerson, M. Holquist. Austin – London, University of Texas Press, 1981.
  Google Scholar

Jakobson, Roman. O językoznawczych aspektach przekładu, tłum. L. Pszczołowska. In Współczesne teorie przekładu. Antologia, edited by P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Znak, 2009.
  Google Scholar

Kristeva, Julia. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art, red. L. S. Roudiez, tłum. T. Gora, A. Jardine, L. S. Roudiez. New York: Columbia Univeristy Press, 1980.
  Google Scholar

Mieletinski, Eleazar. Poetyka mitu, tłum. J. Dancygier. Warszawa: PIW, 1981.
  Google Scholar

Niedola Nibelungów, tłum. L. German. Wrocław: Wyd. Wacław Bagiński i Synowie, 1994.
  Google Scholar

Reichl, Karl. Formulaic Diction in Old English Epic Poetry. In Traditions of Heroic and Epic Poetry, t. 2, edited by J. B. Hainsworth. London: The Modern Humanities Research Association, 1989.
  Google Scholar

Saga o Völsungach, tłum. ze staronordyckiego R. Leśniakiewicz. Sandomierz: Armoryka, 2009.
  Google Scholar

Stam, Robert, Robert Burgoyne, Sandy Flitterman-Lewis. New Vocabularies in Film Semiotics. Structuralism, Post-structuralism and Beyond. New York: Routledge, 2011.
  Google Scholar

Stam, Robert. Beyond Fidelity: the Dialogics of Adaptation. In Film and Literature. An Introduction and Reader, edited by T. Corrigan. London – New York: Routledge, 2012.
  Google Scholar

Watkins, Calvert. How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. New York – Oxford: Oxford University Press, 1995.
  Google Scholar

Xavier, Ismail. Historical Allegory, w: A Companion to Film Theory, edited by T. Miller, R. Stam. Oxford: Blackwell Publishing, 2004.
DOI: https://doi.org/10.1002/9780470998410.ch18   Google Scholar

Zoëga, G. T. A Concise Dictionary of Old Icelandic. Oxford: Clarendon Press, 1910.
  Google Scholar


Published
2017-06-30

Cited by

Sołomonik-Pankraszowa, T. and Lobinaitė, V. (2017) “Translating Formulaic Poetry into Film: ‘The Nibelungen. Siegfried’”, Kwartalnik Filmowy, (97-98), pp. 226–240. doi: 10.36744/kf.2096.

Authors

Tatiana Sołomonik-Pankraszowa 
kwartalnik.filmowy@ispan.pl
Vilnius University Lithuania

Doktor, profesor na Uniwersytecie Wileńskim. W kręgu jej zaintere­sowań naukowych znajdują się zagadnienia doty­czące hermeneutyki i przykładu w okresie wczesnego średniowiecza, niemieckiej literatury heroicznej, a także problemy przekładu intersemiotycznego. Publikowała m.in. w tomach zbiorowych. Obecnie zajmuje się badaniami nad dziełem The Old English Boethius.


Authors

Viktorija Lobinaitė 

Vilnius University Lithuania

Absolwentka filologii angiel­skiej na Uniwersytecie Wileńskim. Jej zainteresowa­nia badawcze ogniskują się wokół problemów niemieckiej literatury heroicznej i zagadnień dotyczą­cych adaptacji. Publikowała w tomach zbiorowych.



Statistics

Abstract views: 40
PDF downloads: 21


License

Copyright (c) 2017 Tatiana Sołomonik-Pankraszowa, Viktorija Lobinaitė

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The author grants the publisher a royalty-free non-exclusive licence (CC BY 4.0) to use the article in Kwartalnik Filmowy, retains full copyright, and agrees to identify the work as first having been published in Kwartalnik Filmowy should it be published or used again (download licence agreement). The journal is published under the CC BY 4.0 licence. By submitting an article, the author agrees to make it available under this licence.

In issues from 105-106 (2019) to 119 (2022) all articles were published under the CC BY-NC-ND 4.0 licence. During this period the authors granted a royalty-free non-exclusive licence (CC BY-ND 4.0) to use their article in „Kwartalnik Filmowy”, retained full copyright, and agreed to identify the work as first having been published in our journal should it be published or used again.