Poezja formuliczna w przekładzie na język filmu. „Nibelungi. Zygfryd”

Tatiana Sołomonik-Pankraszowa

kwartalnik.filmowy@ispan.pl
Uniwersytet Wileński (Litwa)

Viktorija Lobinaitė


Uniwersytet Wileński (Litwa)

Abstrakt

Intersemiotyczny model przekładu jawi się jako dialog między różnymi gatunkami i mediami, który charakteryzuje się wzajemnym efektem odbicia lustrzanego. Średniowieczna narracja zostaje przetłumaczona na narrację filmową dzięki galerii obrazów – znaków niewerbalnych. Ten rodzaj przekładu ujawnia semiotyczną złożoność podobną do tej właściwiej oryginałowi. Twórca filmu – fidus interpres – naśladuje sztukę średniowiecznego barda czy minstrela i pozostaje wierny duchowi mitu. Celem artykułu jest prześledzenie metamorfozy mitu od średniowiecznej poezji do filmowej narracji. Argumentacja autorek przebiega dwutorowo: 1) rozważania na temat heroicznego monomitu – jego fabuły, tematów, motywów umocowanych w horyzontalnym/narracyjnym następstwie ujęć; 2) ujawnienie interakcji między formuliczną strukturą planszy z napisami a tradycją poezji epickiej.


Słowa kluczowe:

mit, poezja, narracja

Andrew, J. Dudley. Concepts in Film Theory. Oxford: Oxford Univeristy Press, 1984.
  Google Scholar

Bazin, Andre. Adaptation, or the Cinema as Digest, tłum. A. Piette, B. Cardullo. In Film and Literature. An Introduction and Reader, edited by T. Corrigan. London – New York: Routledge, 2012.
  Google Scholar

Beowulf, anglosaski poemat epicki ułożony około roku 750 po Chrystusie, tłum. M. Kropidłowski. Sandomierz: Armoryka, 2006.
  Google Scholar

Beowulf. Epos bohaterski, tłum. R. Stiller. Kraków: Vis-à-vis Etiuda, 2010.
  Google Scholar

Edda poetycka, tłum. ze staroislandzkiego A. Załuska-Strömberg. Wrocław: Ossolineum, 1986.
  Google Scholar

Elliott, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
  Google Scholar

Fritz Lang in Interviews, edited by B. K. Grant. Jackson: University Press of Mississippi, 2003.
  Google Scholar

Haymes, Edward R. The Nibelungenlied. History and Interpretation. Urbana-Champaign: University of Illinois Press, 1986.
  Google Scholar

Holquist, Michael. Glossary. In M. Bakhtin. The Dialogic Imagination. Four Essays, edited by M. Holquist, tłum. C. Emerson, M. Holquist. Austin – London, University of Texas Press, 1981.
  Google Scholar

Jakobson, Roman. O językoznawczych aspektach przekładu, tłum. L. Pszczołowska. In Współczesne teorie przekładu. Antologia, edited by P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Znak, 2009.
  Google Scholar

Kristeva, Julia. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art, red. L. S. Roudiez, tłum. T. Gora, A. Jardine, L. S. Roudiez. New York: Columbia Univeristy Press, 1980.
  Google Scholar

Mieletinski, Eleazar. Poetyka mitu, tłum. J. Dancygier. Warszawa: PIW, 1981.
  Google Scholar

Niedola Nibelungów, tłum. L. German. Wrocław: Wyd. Wacław Bagiński i Synowie, 1994.
  Google Scholar

Reichl, Karl. Formulaic Diction in Old English Epic Poetry. In Traditions of Heroic and Epic Poetry, t. 2, edited by J. B. Hainsworth. London: The Modern Humanities Research Association, 1989.
  Google Scholar

Saga o Völsungach, tłum. ze staronordyckiego R. Leśniakiewicz. Sandomierz: Armoryka, 2009.
  Google Scholar

Stam, Robert, Robert Burgoyne, Sandy Flitterman-Lewis. New Vocabularies in Film Semiotics. Structuralism, Post-structuralism and Beyond. New York: Routledge, 2011.
  Google Scholar

Stam, Robert. Beyond Fidelity: the Dialogics of Adaptation. In Film and Literature. An Introduction and Reader, edited by T. Corrigan. London – New York: Routledge, 2012.
  Google Scholar

Watkins, Calvert. How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. New York – Oxford: Oxford University Press, 1995.
  Google Scholar

Xavier, Ismail. Historical Allegory, w: A Companion to Film Theory, edited by T. Miller, R. Stam. Oxford: Blackwell Publishing, 2004.
DOI: https://doi.org/10.1002/9780470998410.ch18   Google Scholar

Zoëga, G. T. A Concise Dictionary of Old Icelandic. Oxford: Clarendon Press, 1910.
  Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2017-06-30

Cited By / Share

Sołomonik-Pankraszowa, T. i Lobinaitė, V. (2017) „Poezja formuliczna w przekładzie na język filmu. «Nibelungi. Zygfryd»”, Kwartalnik Filmowy, (97-98), s. 226–240. doi: 10.36744/kf.2096.

Autorzy

Tatiana Sołomonik-Pankraszowa 
kwartalnik.filmowy@ispan.pl
Uniwersytet Wileński Litwa

Doktor, profesor na Uniwersytecie Wileńskim. W kręgu jej zaintere­sowań naukowych znajdują się zagadnienia doty­czące hermeneutyki i przykładu w okresie wczesnego średniowiecza, niemieckiej literatury heroicznej, a także problemy przekładu intersemiotycznego. Publikowała m.in. w tomach zbiorowych. Obecnie zajmuje się badaniami nad dziełem The Old English Boethius.


Autorzy

Viktorija Lobinaitė 

Uniwersytet Wileński Litwa

Absolwentka filologii angiel­skiej na Uniwersytecie Wileńskim. Jej zainteresowa­nia badawcze ogniskują się wokół problemów niemieckiej literatury heroicznej i zagadnień dotyczą­cych adaptacji. Publikowała w tomach zbiorowych.



Statystyki

Abstract views: 40
PDF downloads: 21


Licencja

Prawa autorskie (c) 2017 Tatiana Sołomonik-Pankraszowa, Viktorija Lobinaitė

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Autor bądź autorka udziela wydawcy niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY 4.0) na wykorzystanie tekstu w „Kwartalniku Filmowym”, zachowuje nieograniczone prawa autorskie i zobowiązuje się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu (umowa licencyjna do pobrania). Czasopismo jest wydawane na licencji CC BY 4.0. Zgłaszając artykuł do publikacji, autor bądź autorka wyraża zgodę na jego udostępnianie na tej licencji.

W wydaniach od 105-106 (2019) do 119 (2022) wszystkie artykuły były publikowane na licencji CC BY-NC-ND 4.0. W tym okresie autorzy i autorki udzielali(-ły) niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY-ND 4.0) na wykorzystanie tekstu w „Kwartalniku Filmowym”, zachowywali(-ły) nieograniczone prawa autorskie i zobowiązywali(-ły) się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu.