„Przemoc przemieniła się w cierpienie”

Weilowska pasja według Cristiny Campo

Artykuł recenzowany

Małgorzata Ślarzyńska

m.slarzynska@uksw.edu.pl
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie (Polska)
https://orcid.org/0000-0001-5948-698X

Abstrakt

Tematem tekstu jest cierpienie w ujęciu filozoficznym Simone Weil (1909–1943), jak również odwierciedlenie tego zagadnienia w twórczości włoskiej pisarki Cristiny Campo (1923–1977), ze szczególnym uwzględnieniem jej esejów.  Campo, która odegrała we Włoszech kluczową rolę w recepcji twórczości Simone Weil, była tłumaczką wielu tekstów francuskiej myślicielki, przede wszystkim eseju L’Iliade, ou le poème de la force i dramatu Venice sauvée. Teksty te, jak również esej L’amour de Dieu et le malheur, stały się obiektem analizy jako źródła dotyczące nieszczęścia, cierpienia oraz problematyki siły. Szczególnie istotne okazało się rozróżnienie, jakie francuska myślicielka czyni między nieszczęściem (malheur) i cierpieniem (souffrance), oraz jej refleksja dotycząca obusiecznego i niszczycielskiego działania siły. Ukazane zostały zbieżności w refleksji Weil i Campo na temat cierpienia, m.in. na podstawie esejów włoskiej pisarki, jak Niewybaczalni (Gli imperdonabili), Les sources de la Vivonne, Parco dei cervi, Gravità e la grazia nel „Riccardo II”, Sensi soprannaturali. W tekście uwzględniono także bogatą korespondencję włoskiej pisarki.


Słowa kluczowe:

Cristina Campo, Simone Weil, cierpienie, malheur, souffrance

Campo C., Caro Bul. Lettere a Leone Traverso (1953–1967), Adelphi, Milano 2007, s. 55.
  Google Scholar

Campo C., Gli imperdonabili, Adelphi, Milano 1987.
  Google Scholar

Campo C., Il mio pensiero non vi lascia. Lettere a Gianfranco Draghi e ad altri amici del periodo fiorentino, Adelphi, Milano 2011.
  Google Scholar

Campo C., La Tigre Assenza, Adelphi, Milano 1991.
  Google Scholar

Campo C., Lettere a Mita, Adelphi, Milano 1999.
  Google Scholar

Campo C., Niewybaczalni, przeł. M. Ślarzyńska, „Fraza” 2023, nr 4 (122).
  Google Scholar

Campo C., Prefazione w: S. Weil, Venezia salva, Milano 1987
  Google Scholar

Campo C., Sotto falso nome, Adelphi, Milano 1998.
  Google Scholar

Campo C., Un ramo già fiorito. Lettere a Remo Fasani, red. M. Pertile, Marsilio, Venezia 2010.
  Google Scholar

Ceronetti G., Cristina C., w: C. Campo, Gli imperdonabili, Adelphi, Milano 1987, s. XV.
  Google Scholar

Cwietajewa M., Sztuka w świetle sumienia, w: eadem, Dom koło Starego Pimena, przeł. S. Pollak, Warszawa 1971.
  Google Scholar

Czaja D., Spojrzenie przez Judasza (ciemne teologie Borgesa), w: idem, Blask ciemnieje. Lektury hermeneutyczne, Pasaże, Kraków 2022.
  Google Scholar

De Stefano C., Belinda e il mostro. Vita segreta di Cristina Campo, Adelphi, Milano 2002.
  Google Scholar

Draghi G., Ragioni di una forza in Simone Weil, Edizioni Salvatore Sciascia, Roma 1958.
  Google Scholar

Farnetti M., Cristina Campo, Tufani, Ferrara 1996.
  Google Scholar

Fornaro S., L’“Iliade” sacra di Cristina Campo e Simone Weil, „Levia Gravia” 2018, nr XX.
  Google Scholar

Herling-Grudziński G., Dziennik pisany nocą, t. 3 (1993-2000), Wydawnictwo Literackie, Kraków 2012,
  Google Scholar

Herling-Grudziński G., Wenecja ocalona, w: S. Weil, Wenecja ocalona, przeł. A. Wodnicki.
  Google Scholar

Holoka J. P., Introduction, w: idem, Simone Weil’s ‘The Iliad or The Poem of Force’: A Critical Edition, Peter Lang, New York 2003.
  Google Scholar

Luzi M., A guisa del congedo. Una religione dell’armonia del mondo, w: Per Cristina Campo, s. 238.
  Google Scholar

Miłosz Cz., Wyznania tłumacza, w: S. Weil, Wybór pism, przeł. Cz. Miłosz, Biblioteka „Kultury”, tom XXXIII, Intytut Literacki, Paryż 1958.
  Google Scholar

Pétrement S., La vita di Simone Weil, przeł. M. C. Sala, Adelphi, Milano 1994.
  Google Scholar

Pieracci Harwell M., Intervista a Margherita Pieracci Harwell, w: F. Negri, La passione della purezza. Simone Weil e Cristina Campo, Il Poligrafo, Padova 2005.
  Google Scholar

Ślarzyńska M., Cristina Campo e la ricezione di Gustaw Herling-Grudziński in Italia, „Italica Wratislaviensia” 2020, nr 11(1), s. 215–233.
DOI: https://doi.org/10.15804/IW.2020.1.11.9   Google Scholar

Ślarzyńska M., W lustrze przekładu. Translatorska biografia Cristiny Campo, „Przekładaniec” 2023, nr 47.
DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.020.18851   Google Scholar

Ślarzyńska M., Wyspa na wyspie. Cristina Campo czyta opowiadania Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, „Teksty Drugie” 2020, nr 6, s. 410-422 (tutaj też znalazł się pierwszy przekład tekstu Cristiny Campo na język polski: C. Campo, Wieża i wyspa, przeł. M. Ślarzyńska, „Teksty Drugie” 2020, nr 6, s. 415-422).
DOI: https://doi.org/10.18318/td.2020.6.24   Google Scholar

Weil S., Attende de Dieu. S. Weil, L’amore di Dio e la sventura, w: eadem, Attesa di Dio, przeł. M. C. Sala, Adelphi, Milano 2008, przekład polski: S. Weil, Miłość Boga a nieszczęście, w: Sens choroby. Sens śmierci. Sens życia, red. H. Bortnowska, Kraków 1993.
  Google Scholar

Weil S., Iliada, czyli poemat o sile, przeł. A. Olędzka-Frybesowa, „Przegląd Polityczny” 2022, nr 172.
  Google Scholar

Weil S., Iliada, czyli poemat o sile, przeł. A. Olędzka-Frybesowa, „Przegląd Polityczny” 2022, nr 172, s.12.
  Google Scholar

Weil S., L’Iliade poema della forza, przeł. C. Campo, w: eadem, La Grecia e le intuizioni pre-cristiane, przeł. M. Harwell Pieracci.
  Google Scholar

Weil S., La condizione operaia, przeł. F. Fortini, Edizioni di Comunità, Milano 1952).
  Google Scholar

Weil S., La persona e il sacro, w: I moralisti moderni, red. E. Zolla, Milano, Garzanti, 1959, s. 58‑64.
  Google Scholar

Weil S., La source grecque, Gallimard, Paris 1953.
  Google Scholar

Weil S., Lottiamo noi per la giustizia?, «Tempo presente», vol. I, no 8, novembre 1956, s. 605‑610.
  Google Scholar

Weil S., Miłość Boga a nieszczęście, przeł. H. Malewska, w: Sens choroby. Sens śmierci. Sens życia, red. H. Bortnowska, Kraków 1993.
  Google Scholar

Weil S., Notatki do «Wenecji ocalonej», w: eadem, Wenecja ocalona, przeł. A. Wodnicki, Wydawnictwo Austeria, Kraków 2007.
  Google Scholar

Weil S., Quaderni, III, przeł. G. Gaeta, Adelphi, Milano 1988, s. 223; eadem, Quaderni, I, przeł. G. Gaeta, Adelphi, Milano 1982.
  Google Scholar

Weil S., Quaderni, III, przeł. G. Gaeta, Adelphi, Milano 1988.
  Google Scholar

Zamboni C., Trasposizioni di immagini. Le traduzioni da Simone Weil, “Cahiers d’études italiennes”, 2023, nr 36: «Con lievi mani». Sulle traduzioni di Cristina Campo nel centenario della nascita, red. N. Di Nino.
DOI: https://doi.org/10.4000/cei.12896   Google Scholar

Zolla E., Uscite dal mondo, Adelphi, Milano 1992.
  Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2025-04-29

Cited By / Share

Ślarzyńska, M. (2025) „«Przemoc przemieniła się w cierpienie»: Weilowska pasja według Cristiny Campo”, Konteksty. Polska Sztuka Ludowa, 348(1), s. 17–25. doi: 10.36744/k.4287.

Autorzy

Małgorzata Ślarzyńska 
m.slarzynska@uksw.edu.pl
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie Polska
https://orcid.org/0000-0001-5948-698X

Małgorzata Ślarzyńska – doktorka nauk humanistycznych, absolwentka filologii włoskiej (UW) oraz filologii polskiej (UW), adiunktka na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie. Autorka dwóch monografii: Włosi w Polsce Stanisława Augusta. Słownik obecności (2012) i Obraz literatury włoskiej w Polsce lat 70. i 80. XX wieku na łamach „Literatury na Świecie" (2017), która została uhonorowana Nagrodą im. Leopolda Staffa, jak również licznych artykułów naukowych (w czasopismach „Italianistica”, „Cahiers d’études italiennes”, „Italica Wratislaviensia”, „Tekstualia”, „Teksty Drugie”, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka”, „Między Oryginałem a Przekładem”) i krytycznoliterackich („Teatr”, „Twórczość”), współredaktorka trzech tomów zbiorowych poświęconych współczesnej literaturze włoskiej. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół zagadnień związanych z historią i teorią przekładu literackiego, współczesną literaturą włoską oraz studiami porównawczymi relacji literackich i przekładowych w zakresie włoskiego, angielskiego i polskiego obszaru językowego. Obecnie zajmuje się przede wszystkim twórczością Cristiny Campo, której poświęciła wiele uwagi w badaniach i publikacjach, jest też autorką jedynego przekładu eseju Cristiny Campo Wieża i wyspa („Teksty Drugie”, nr 6/2020) na język polski.



Statystyki

Abstract views: 34
PDF downloads: 35


Licencja

Prawa autorskie (c) 2025 Małgorzata Ślarzyńska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Creative Commons Uznanie autorstwa