Powrót pustki
O wierszu Jurija Andruchowycza „Zmiana dekoracji”
Ostap Sływynski
o.slyvynsky@ucu.edu.uaKatedra Filologii, Ukraiński Uniwersytet Katolicki (Ukraina)
https://orcid.org/0000-0002-2963-6593
Abstrakt
Wiersz ukraińskiego poety Jurija Andruchowycza Zmiana dekoracji, opublikowany po raz pierwszy w tomie Egzotyczne ptaki i rośliny (1991) i przetłumaczony na polski przez Jacka Podsiadłę, wydaje się dziś, w czasie wojny rosyjsko-ukraińskiej oraz wymazywania śladów kultury i tożsamości ukraińskiej na terenach zajętych przez Rosję, szczególnie aktualny. Metafora zawarta w tytule wiersza jest jednak ironiczna i myląca, chodzi w nim bowiem nie o powierzchowną zamianę symboli i wzorców jednej kultury na inną, lecz o zastąpienie kultury, wartości, sensów nicością i pustką. Wyraźna antykolonialna i antynihilistyczna wymowa wiersza czyni z niego tekst przemawiający dziś do wrażliwości nie tylko Ukraińców, ale wszystkich narodów zagrożonych autorytaryzmem i agresywnym ekspansjonizmem.
Słowa kluczowe:
dekolonizacja, tożsamość, pustka, ironia, metaforaBibliografia
Andruchowycz, Jurij. Egzotyczne ptaki i rośliny. Przeł. J. Podsiadło. Biuro Literackie, 2007.
Google Scholar
Andrukhovych, Yuriy. Ekzotychni ptakhy i roslyny. Lileya-NV, 1991.
Google Scholar
Plushch, Leonid. Na karnavali istorii. Suchasnist’, 1978.
Google Scholar
Świetlicki, Marcin. Pieśni profana. Czarne, 1998.
Google Scholar
Zborovs’ka, Nila. „Zavershal’nyj karnaval Yuriya Andrukhovycha.” Vitchyzna, vol. 5, 1997.
Google Scholar
Autorzy
Ostap Sływynskio.slyvynsky@ucu.edu.ua
Katedra Filologii, Ukraiński Uniwersytet Katolicki Ukraina
https://orcid.org/0000-0002-2963-6593
Ostap Sływynski – ukraiński literaturoznawca, poeta i tłumacz. Doktor nauk humanistycznych, wykłada w Katedrze Filologii Ukraińskiego Uniwersytetu Katolickiego we Lwowie. Autor prac z dziedziny historii literatur słowiańskich Europy Środkowowschodniej XX i XXI wieku, translatologii oraz antropologii literatury. Autor pięciu tomików poetyckich – po polsku ukazały się wybory wierszy Ruchomy ogień (2009), Adam (2022) i Syrynga (2022). Tłumaczy z polskiego (m.in. Olgę Tokarczuk, Hannę Krall, Andrzeja Stasiuka), bułgarskiego (Georgiego Gospodinowa), angielskiego, macedońskiego. W 2022 roku na podstawie rozmów z ofiarami i świadkami wojny Rosji przeciwko Ukrainie stworzył dokumentalny projekt Słownik wojny (wyd. pol. 2023).
Statystyki
Abstract views: 0PDF downloads: 0
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Ostap Sływynski

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
Inne teksty tego samego autora
- Ostap Sływynski, „Szkoda, że poezja nie zabija” , Konteksty. Polska Sztuka Ludowa: Tom 346 Nr 3 (2024): Aktualność muzeum / XIII Zakopiańskie Spotkania Antropologiczne

