Return of the Void

On Yuri Andrukhovych’s poem “Set Change”

Not reviewed, Submitted 24.04.2025, Accepted 1.09.2025

Ostap Sływynski

o.slyvynsky@ucu.edu.ua
Katedra Filologii, Ukraiński Uniwersytet Katolicki (Ukraine)
https://orcid.org/0000-0002-2963-6593

Abstract

Set Change, a poem by the Ukrainian poet Yurii Andrukhovych, first published in the volume Exotic Birds and Plants (1991) and translated into Polish by Jacek Podsiadło, appears to be particularly relevant today, during the Russian-Ukrainian war and the erasure of traces of Ukrainian culture and identity in territories occupied by Russia. The metaphor in the poem’s title is, however, ironic and misleading: the poem is not about a superficial change of cultural symbols and patterns, but about replacing culture, values, and meanings with nothingness and emptiness. The clear anti-colonial and anti-nihilistic message of Andrukhovych’s poem renders it a text addressing the sensitivity of not only Ukrainians today, but all nations threatened by authoritarianism and aggressive expansionism.



Keywords:

decolonisation, identity, void, irony, metaphor

Andruchowycz, Jurij. Egzotyczne ptaki i rośliny. Przeł. J. Podsiadło. Biuro Literackie, 2007.
  Google Scholar

Andrukhovych, Yuriy. Ekzotychni ptakhy i roslyny. Lileya-NV, 1991.
  Google Scholar

Plushch, Leonid. Na karnavali istorii. Suchasnist’, 1978.
  Google Scholar

Świetlicki, Marcin. Pieśni profana. Czarne, 1998.
  Google Scholar

Zborovs’ka, Nila. „Zavershal’nyj karnaval Yuriya Andrukhovycha.” Vitchyzna, vol. 5, 1997.
  Google Scholar


Published
2025-12-17

Cited by

Sływynski, O. (2025) “Return of the Void: On Yuri Andrukhovych’s poem ‘Set Change’”, Konteksty, 350(3), pp. 61–62. doi: 10.36744/k.4425.

Authors

Ostap Sływynski 
o.slyvynsky@ucu.edu.ua
Katedra Filologii, Ukraiński Uniwersytet Katolicki Ukraine
https://orcid.org/0000-0002-2963-6593

Ostap Sływynski – ukraiński literaturoznawca, poeta i tłumacz. Doktor nauk humanistycznych, wykłada w Katedrze Filologii Ukraińskiego Uniwersytetu Katolickiego we Lwowie. Autor prac z dziedziny historii literatur słowiańskich Europy Środkowowschodniej XX i XXI wieku, translatologii oraz antropologii literatury. Autor pięciu tomików poetyckich – po polsku ukazały się wybory wierszy Ruchomy ogień (2009), Adam (2022) i Syrynga (2022). Tłumaczy z polskiego (m.in. Olgę Tokarczuk, Hannę Krall, Andrzeja Stasiuka), bułgarskiego (Georgiego Gospodinowa), angielskiego, macedońskiego. W 2022 roku na podstawie rozmów z ofiarami i świadkami wojny Rosji przeciwko Ukrainie stworzył dokumentalny projekt Słownik wojny (wyd. pol. 2023).



Statistics

Abstract views: 0
PDF downloads: 0


License

Copyright (c) 2025 Ostap Sływynski

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Creative Commons Uznanie autorstwa