Return of the Void
On Yuri Andrukhovych’s poem “Set Change”
Ostap Sływynski
o.slyvynsky@ucu.edu.uaKatedra Filologii, Ukraiński Uniwersytet Katolicki (Ukraine)
https://orcid.org/0000-0002-2963-6593
Abstract
Set Change, a poem by the Ukrainian poet Yurii Andrukhovych, first published in the volume Exotic Birds and Plants (1991) and translated into Polish by Jacek Podsiadło, appears to be particularly relevant today, during the Russian-Ukrainian war and the erasure of traces of Ukrainian culture and identity in territories occupied by Russia. The metaphor in the poem’s title is, however, ironic and misleading: the poem is not about a superficial change of cultural symbols and patterns, but about replacing culture, values, and meanings with nothingness and emptiness. The clear anti-colonial and anti-nihilistic message of Andrukhovych’s poem renders it a text addressing the sensitivity of not only Ukrainians today, but all nations threatened by authoritarianism and aggressive expansionism.
Keywords:
decolonisation, identity, void, irony, metaphorReferences
Andruchowycz, Jurij. Egzotyczne ptaki i rośliny. Przeł. J. Podsiadło. Biuro Literackie, 2007.
Google Scholar
Andrukhovych, Yuriy. Ekzotychni ptakhy i roslyny. Lileya-NV, 1991.
Google Scholar
Plushch, Leonid. Na karnavali istorii. Suchasnist’, 1978.
Google Scholar
Świetlicki, Marcin. Pieśni profana. Czarne, 1998.
Google Scholar
Zborovs’ka, Nila. „Zavershal’nyj karnaval Yuriya Andrukhovycha.” Vitchyzna, vol. 5, 1997.
Google Scholar
Authors
Ostap Sływynskio.slyvynsky@ucu.edu.ua
Katedra Filologii, Ukraiński Uniwersytet Katolicki Ukraine
https://orcid.org/0000-0002-2963-6593
Ostap Sływynski – ukraiński literaturoznawca, poeta i tłumacz. Doktor nauk humanistycznych, wykłada w Katedrze Filologii Ukraińskiego Uniwersytetu Katolickiego we Lwowie. Autor prac z dziedziny historii literatur słowiańskich Europy Środkowowschodniej XX i XXI wieku, translatologii oraz antropologii literatury. Autor pięciu tomików poetyckich – po polsku ukazały się wybory wierszy Ruchomy ogień (2009), Adam (2022) i Syrynga (2022). Tłumaczy z polskiego (m.in. Olgę Tokarczuk, Hannę Krall, Andrzeja Stasiuka), bułgarskiego (Georgiego Gospodinowa), angielskiego, macedońskiego. W 2022 roku na podstawie rozmów z ofiarami i świadkami wojny Rosji przeciwko Ukrainie stworzył dokumentalny projekt Słownik wojny (wyd. pol. 2023).
Statistics
Abstract views: 0PDF downloads: 0
License
Copyright (c) 2025 Ostap Sływynski

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Most read articles by the same author(s)
- Ostap Sływynski, “A Pity that Poetry Does Not Kill” , Konteksty: Vol. 346 No. 3 (2024): Aktualność muzeum / XIII Zakopiańskie Spotkania Antropologiczne

