„Trafiają się przekłady bardzo dobre i wtedy jest wielkie święto”: Kultura przekładu w „Dialogu” – wstępne rozpoznanie

artykuł recenzowany

Aleksandra Kamińska

aleksandra.kaminska@uj.edu.pl
Uniwersytet Jagielloński (Polska)
https://orcid.org/0000-0001-8147-4133

Abstrakt

W historii polskiej literatury tłumaczonej z języków obcych czasopismo Dialog zajmuje szczególne miejsce. W kraju o słabej tradycji drukowania tekstów dramatycznych miesięcznik od przeszło pół wieku regularnie publikuje przekłady dramatów z krajów europejskich i pozaeuropejskich. Istotna rola Dialogu w kulturze przekładu w Polsce nie jest jednak powszechnie znana, co unaoczniły niedawne dyskusje towarzyszące kryzysowi w piśmie po mianowaniu przez instytucje związane z prawicowym rządem nowego redaktora naczelnego. Autorka przygląda się kulturze przekładu w Dialogu, formułuje wstępne rozpoznania dotyczące strategii doboru tekstów, widoczności tłumacza i praktyk w zakresie redakcji przekładów oraz określa możliwe kierunki dalszych analiz.


Słowa kluczowe:

"Dialog", przekład dramatu, redakcja przekładu

Berezowski, Leszek. Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.
  Google Scholar

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. „Towards a Transnational and Large-scale Approach to Literary Translation in Periodicals”. In Literary Translation and Periodicals, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. Amsterdam: John Benjamins, 2020.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.155   Google Scholar

Guzmán, María Constanza. Introduction to „Translation and/in Periodical Publications”, special issue, Translation and Interpreting Studies 14, no. 2 (2019): 169–173.
DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00036.int   Google Scholar

Holmes, James S. „The Name and Nature of Translation Studies”. In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti and Mona Baker. London: Routledge, 2000.
  Google Scholar

Jarniewicz, Jerzy. „Tłumacz jako twórca kanonu”. W: Przekład – język – kultura, redakcja Roman Lewicki. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2002.
  Google Scholar

Gantzowa, Maria, Małgorzata Semil, Małgorzata Szpakowska, i Danuta Żmij-Zielińska. „Lament nad przekładami”. Dialog, nr 6 (1982): 102–114.
  Google Scholar

Puławski, Krzysztof. „Tłumacząc Irlandię”. Dialog, nr 5 (2011): 139–147.
  Google Scholar

Puławski, Krzysztof, i Małgorzata Semil. „Antroponimy w teatrze”. Crossroads: A Journal of English Studies, no. 8 (2015): 38–45.
DOI: https://doi.org/10.15290/cr.2015.08.1.04   Google Scholar

Sawicka, Anna. „Promocja teatru katalońskiego w Dialogu”. Między oryginałem a przekładem, nr 13 (2007): 99–112.
  Google Scholar

Semil, Małgorzata. „Rysiowanie”. Dialog, nr 10 (2018): 268–269.
  Google Scholar

Sieradzki, Jacek. „Dominik W. Rettinger: Wojna nasza miłość”. Dialog, nr 7/8 (2015): 282–284.
  Google Scholar

Taborski, Bolesław. „Mój redaktor – Adam Tarn: Korespondencja, wspomnienia, kontakty”. Dialog, nr 5/6 (2006): 256–278.
  Google Scholar

Totzeva, Sophia. „Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation”. In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London: Routledge, 2008.
  Google Scholar

Żmij-Zielińska, Danuta. „Z młodości Dialogu”. Dialog, nr 2 (2009): 162–167.
  Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2024-12-13

Cited By / Share

Kamińska, A. (2024) „„Trafiają się przekłady bardzo dobre i wtedy jest wielkie święto”: Kultura przekładu w «Dialogu» – wstępne rozpoznanie”, Pamiętnik Teatralny, 73(4), s. 57–72. doi: 10.36744/pt.2567.

Autorzy

Aleksandra Kamińska 
aleksandra.kaminska@uj.edu.pl
Uniwersytet Jagielloński Polska
https://orcid.org/0000-0001-8147-4133

Aleksandra Kamińska - doktor, asystentka w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, redaktorka i tłumaczka. Jej zainteresowania naukowe obejmują współczesny dramat brytyjski, przekład dramatu oraz teorie przekładu.



Statystyki

Abstract views: 20
PDF downloads: 18


Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Aleksandra Kamińska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Autor/ka udziela niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY 4.0) na wykorzystanie tekstu w "Pamiętniku Teatralnym", zachowuje nieograniczone prawa autorskie, ale zobowiązuje się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu (umowa licencyjna do pobrania). Zgłaszając artykuł do publikacji, autor/ka wyraża zgodę na jego udostępnianie na licencji CC BY 4.0.

Od zeszytu 1/2018 do zeszytu 3/2022 artykuły publikowane były na licencji CC BY-NC-ND 4.0. W tym okresie autorzy/ki udzielali niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY-ND 4.0) na wykorzystanie tekstu w "Pamiętniku Teatralnym", zachowywali nieograniczone prawa autorskie, ale zobowiązywali się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu.