“Every Once in a While, We Get a Very Good Translation and That Is Something to Celebrate”: Translation Culture in “Dialog”—A Preliminary Analysis

peer-reviewed article

Aleksandra Kamińska

aleksandra.kaminska@uj.edu.pl
Jagiellonian University (Poland)
https://orcid.org/0000-0001-8147-4133

Abstract

In the history of literary translations into Polish, the monthly Dialog has played a special role. In a country where playtexts are seldom released in print, the periodical has been steadily printing contemporary drama translations for over fifty years. Still, its significance for the Polish translation culture is not widely appreciated, which can be concluded from the recent public debate surrounding the nomination of a new editor-in-chief by the supervizing institution linked to the right-wing government. The author investigates Dialog’s translation culture, offering preliminary remarks concerning three main issues: strategies of play selection, translator visibility, and translation editing, as well as identifying potential scope of future analyses.


Keywords:

"Dialog", drama translation, translation editing

Berezowski, Leszek. Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.
  Google Scholar

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. „Towards a Transnational and Large-scale Approach to Literary Translation in Periodicals”. In Literary Translation and Periodicals, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. Amsterdam: John Benjamins, 2020.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.155   Google Scholar

Guzmán, María Constanza. Introduction to „Translation and/in Periodical Publications”, special issue, Translation and Interpreting Studies 14, no. 2 (2019): 169–173.
DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00036.int   Google Scholar

Holmes, James S. „The Name and Nature of Translation Studies”. In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti and Mona Baker. London: Routledge, 2000.
  Google Scholar

Jarniewicz, Jerzy. „Tłumacz jako twórca kanonu”. W: Przekład – język – kultura, redakcja Roman Lewicki. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2002.
  Google Scholar

Gantzowa, Maria, Małgorzata Semil, Małgorzata Szpakowska, i Danuta Żmij-Zielińska. „Lament nad przekładami”. Dialog, nr 6 (1982): 102–114.
  Google Scholar

Puławski, Krzysztof. „Tłumacząc Irlandię”. Dialog, nr 5 (2011): 139–147.
  Google Scholar

Puławski, Krzysztof, i Małgorzata Semil. „Antroponimy w teatrze”. Crossroads: A Journal of English Studies, no. 8 (2015): 38–45.
DOI: https://doi.org/10.15290/cr.2015.08.1.04   Google Scholar

Sawicka, Anna. „Promocja teatru katalońskiego w Dialogu”. Między oryginałem a przekładem, nr 13 (2007): 99–112.
  Google Scholar

Semil, Małgorzata. „Rysiowanie”. Dialog, nr 10 (2018): 268–269.
  Google Scholar

Sieradzki, Jacek. „Dominik W. Rettinger: Wojna nasza miłość”. Dialog, nr 7/8 (2015): 282–284.
  Google Scholar

Taborski, Bolesław. „Mój redaktor – Adam Tarn: Korespondencja, wspomnienia, kontakty”. Dialog, nr 5/6 (2006): 256–278.
  Google Scholar

Totzeva, Sophia. „Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation”. In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London: Routledge, 2008.
  Google Scholar

Żmij-Zielińska, Danuta. „Z młodości Dialogu”. Dialog, nr 2 (2009): 162–167.
  Google Scholar


Published
2024-12-13

Cited by

Kamińska, A. (2024) ““Every Once in a While, We Get a Very Good Translation and That Is Something to Celebrate”: Translation Culture in ‘Dialog’—A Preliminary Analysis”, Pamiętnik Teatralny, 73(4), pp. 57–72. doi: 10.36744/pt.2567.

Authors

Aleksandra Kamińska 
aleksandra.kaminska@uj.edu.pl
Jagiellonian University Poland
https://orcid.org/0000-0001-8147-4133

Aleksandra Kamińska - PhD, assistant professor at the Institute of English Studies at Jagiellonian University, editor and translator. Her research interests include contemporary British drama, drama translation and theories of translation.



Statistics

Abstract views: 20
PDF downloads: 18


License

Copyright (c) 2024 Aleksandra Kamińska

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The author grants a royalty-free nonexclusive license (CC BY 4.0) to use the article in Pamiętnik Teatralny, retains full copyright, and agrees to identify the work as first having been published in Pamiętnik Teatralny should it be published or used again (download licence agreement). By submitting an article the author agrees to make it available under CC BY 4.0 license.

From issue 1/2018 to 3/2022 all articles were published under a Creative Commons license CC BY-NC-ND 4.0. During this period the authors granted a royalty-free nonexclusive license (CC BY-ND 4.0) to use their article in Pamiętnik Teatralny, retained full copyright, and agreed to identify the work as first having been published in our journal should it be published or used again.