“Every Once in a While, We Get a Very Good Translation and That Is Something to Celebrate”: Translation Culture in “Dialog”—A Preliminary Analysis
Aleksandra Kamińska
aleksandra.kaminska@uj.edu.plJagiellonian University (Poland)
https://orcid.org/0000-0001-8147-4133
Abstract
In the history of literary translations into Polish, the monthly Dialog has played a special role. In a country where playtexts are seldom released in print, the periodical has been steadily printing contemporary drama translations for over fifty years. Still, its significance for the Polish translation culture is not widely appreciated, which can be concluded from the recent public debate surrounding the nomination of a new editor-in-chief by the supervizing institution linked to the right-wing government. The author investigates Dialog’s translation culture, offering preliminary remarks concerning three main issues: strategies of play selection, translator visibility, and translation editing, as well as identifying potential scope of future analyses.
Keywords:
"Dialog", drama translation, translation editingReferences
Berezowski, Leszek. Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.
Google Scholar
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. „Towards a Transnational and Large-scale Approach to Literary Translation in Periodicals”. In Literary Translation and Periodicals, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. Amsterdam: John Benjamins, 2020.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.155
Google Scholar
Guzmán, María Constanza. Introduction to „Translation and/in Periodical Publications”, special issue, Translation and Interpreting Studies 14, no. 2 (2019): 169–173.
DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00036.int
Google Scholar
Holmes, James S. „The Name and Nature of Translation Studies”. In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti and Mona Baker. London: Routledge, 2000.
Google Scholar
Jarniewicz, Jerzy. „Tłumacz jako twórca kanonu”. W: Przekład – język – kultura, redakcja Roman Lewicki. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2002.
Google Scholar
Gantzowa, Maria, Małgorzata Semil, Małgorzata Szpakowska, i Danuta Żmij-Zielińska. „Lament nad przekładami”. Dialog, nr 6 (1982): 102–114.
Google Scholar
Puławski, Krzysztof. „Tłumacząc Irlandię”. Dialog, nr 5 (2011): 139–147.
Google Scholar
Puławski, Krzysztof, i Małgorzata Semil. „Antroponimy w teatrze”. Crossroads: A Journal of English Studies, no. 8 (2015): 38–45.
DOI: https://doi.org/10.15290/cr.2015.08.1.04
Google Scholar
Sawicka, Anna. „Promocja teatru katalońskiego w Dialogu”. Między oryginałem a przekładem, nr 13 (2007): 99–112.
Google Scholar
Semil, Małgorzata. „Rysiowanie”. Dialog, nr 10 (2018): 268–269.
Google Scholar
Sieradzki, Jacek. „Dominik W. Rettinger: Wojna nasza miłość”. Dialog, nr 7/8 (2015): 282–284.
Google Scholar
Taborski, Bolesław. „Mój redaktor – Adam Tarn: Korespondencja, wspomnienia, kontakty”. Dialog, nr 5/6 (2006): 256–278.
Google Scholar
Totzeva, Sophia. „Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation”. In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London: Routledge, 2008.
Google Scholar
Żmij-Zielińska, Danuta. „Z młodości Dialogu”. Dialog, nr 2 (2009): 162–167.
Google Scholar
Authors
Aleksandra Kamińskaaleksandra.kaminska@uj.edu.pl
Jagiellonian University Poland
https://orcid.org/0000-0001-8147-4133
Aleksandra Kamińska - PhD, assistant professor at the Institute of English Studies at Jagiellonian University, editor and translator. Her research interests include contemporary British drama, drama translation and theories of translation.
Statistics
Abstract views: 20PDF downloads: 18
License
Copyright (c) 2024 Aleksandra Kamińska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The author grants a royalty-free nonexclusive license (CC BY 4.0) to use the article in Pamiętnik Teatralny, retains full copyright, and agrees to identify the work as first having been published in Pamiętnik Teatralny should it be published or used again (download licence agreement). By submitting an article the author agrees to make it available under CC BY 4.0 license.
From issue 1/2018 to 3/2022 all articles were published under a Creative Commons license CC BY-NC-ND 4.0. During this period the authors granted a royalty-free nonexclusive license (CC BY-ND 4.0) to use their article in Pamiętnik Teatralny, retained full copyright, and agreed to identify the work as first having been published in our journal should it be published or used again.