Nieświeska komedyja Skanarela

UDOSTĘPNIONO ONLINE 2023

Patryk Kencki


Instytut Sztuki, Polska Akademia Nauk (Polska)
https://orcid.org/0000-0001-5650-6578

Abstrakt

Artykuł stanowi wstęp do edycji przekładu Le médecin malgré lui Moliera dokonanego przez Franciszkę Urszulę Radzwiłłową. Wśród postaci komicznych stworzonych przez Moliera, trzy są szczególne: Skapen, Masakryl i Sganarel (Skanarel). Komedie z ich udziałem trafiły na staropolskie sceny, wystawiane bądź w języku oryginału, bądź w polskim przekładzie. W dorobku Franciszki Urszuli Radziwiłłowej znajdują się spolszczenia trzech sztuk francuskiego dramaturga. Obok Les précieuses ridicules i Les amants magnifiques znajduje się także Le médecin malgré lui przetłumaczony przez księżną na język polski jako Gwałtem medyk. Komedia przedstawia przygody Sganarela, który zmuszony jest grać lekarza. Sganarel pojawia się w kilku sztukach Moliera. O ile w pierwszej z nich (Le médecin volant) widzimy raczej typ cwanego służącego, o tyle w późniejszych komediach nabiera on bardziej indywidualnych cech, stając się postacią tchórzliwym i nierozważnym. Edycja polskiej adaptacji Księżnej Radziwiłłowej daje możliwość przyjrzenia się Sganarelowi i innym postaciom, które można uznać za bliskich krewnych Harlequina. Wstęp do wydania koncentruje się więc na tych postaciach w twórczości Moliera, zestawiając je z pewnymi spostrzeżeniami na temat Arlekina, który pojawia się w sztukach księżnej kilkakrotnie. Ponadto we wstępie prześledzono recepcję Le médecin malgré lui w Polsce w pierwszej połowie XVIII wieku i przeanalizowano techniki translatorskie Radziwiłłowej. Konkluzja podkreśla metateatralny aspekt Sganarela jako archetypicznego komedianta


Słowa kluczowe:

polski teatr 1700-1800, historia teatru, dramat oświeceniowy, Molière, Franciszka Urszula Radziwiłłowa, tłumaczenie

Judkowiak, Barbara. Franciszka Urszula Radziwiłłowa – w poszukiwaniu własnego głosu: Propozycje interpretacyjne, dokumentacyjne i edytorskie. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2013.
  Google Scholar

Kencki, Patryk. „«Lekarz mimo woli» na scenach staropolskich”. Teatr, nr 12 (2016).
  Google Scholar

Kencki, Patryk. „Komedyja Maskaryla: Staropolskie przekłady «Les précieuses ridicules»”. Pamiętnik Teatralny 60, z. 1/2 (2011).
  Google Scholar

Kencki, Patryk. „Molière, Morsztyn, Marysieńka”. Pamiętnik Teatralny 63, z. 4 (2014).
  Google Scholar

Kencki, Patryk. „«Zabawa złożona ze wszystkich, jakich teatr dostarczyć może»: Les Amants magnifiques – Miłość wspaniała. Pamiętnik Teatralny 65, z. 3 (2016).
DOI: https://doi.org/10.36744/pt.1970   Google Scholar

Łukaszewicz, Justyna. „Le génie de la langue au service du génie du traducteur: Franciszek Zabłocki entre le français et le polonais”. Romanica Cracoviensia, nr 3 (2003).
  Google Scholar

Sajkowski, Andrzej. „Z dziejów teatru nieświeskiego (1746–1762)”. Pamiętnik Teatralny 10, z. 3 (1961).
  Google Scholar

Wierzbicka, Karyna, red. Teatr Urszuli Radziwiłłowej. Warszawa: PIW, 1961.
  Google Scholar

Żórawska-Witkowska, Alina. Muzyka na polskim dworze Augusta III. Część 1. Lublin: Polihymnia, 2012.
  Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2017-12-15

Cited By / Share

Kencki, P. (2017) „Nieświeska komedyja Skanarela”, Pamiętnik Teatralny, 66(4), s. 83–95. doi: 10.36744/pt.2201.

Autorzy

Patryk Kencki 

Instytut Sztuki, Polska Akademia Nauk Polska
https://orcid.org/0000-0001-5650-6578

Patryk Kencki - doktor nauk humanistycznych, sekretarz redakcji "Pamiętnika Teatralnego" (do 2019),  adiunkt w Zakładzie Historii i Teorii Teatru w Instytucie Sztuki Polskiej Akademii Nauk, wykładowca Wydziału Aktorskiego Akademii Teatralnej im. A. Zelwerowicza w Warszawie. Prowadzi badania nad historią teatru staropolskiego, ze szczególnym uwzględnieniem tradycji biblijnej oraz recepcji francuskich komedii. Autor książki: Inspiracje starotestamentowe w dramacie polskiego renesansu (1545-1625) (Warszawa, 2012).



Statystyki

Abstract views: 126
PDF downloads: 49


Licencja

Prawa autorskie (c) 2017 Patryk Kencki

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Autor/ka udziela niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY 4.0) na wykorzystanie tekstu w "Pamiętniku Teatralnym", zachowuje nieograniczone prawa autorskie, ale zobowiązuje się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu (umowa licencyjna do pobrania). Zgłaszając artykuł do publikacji, autor/ka wyraża zgodę na jego udostępnianie na licencji CC BY 4.0.

Od zeszytu 1/2018 do zeszytu 3/2022 artykuły publikowane były na licencji CC BY-NC-ND 4.0. W tym okresie autorzy/ki udzielali niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY-ND 4.0) na wykorzystanie tekstu w "Pamiętniku Teatralnym", zachowywali nieograniczone prawa autorskie, ale zobowiązywali się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu.