Making It onto the Translation Scene: Jerzy S. Sito as a Translator of Elizabethan Playwrights in the Polish People’s Republic
Przemysław Pożar
p.pozar@uw.edu.plUniversity of Warsaw (Poland)
https://orcid.org/0000-0003-2437-4480
Abstract
Playwrights in the Polish People’s Republic This article discusses of the translations of William Shakespeare’s and Christopher Marlowe’s dramas by Jerzy S. Sito (1934–2011), a neoclassical poet, translator, and playwright. The author considers the biographical and sociological context of the origins and reception of these translations, i.e., the translator’s position in the literary and theatrical field in the Polish People’s Republic, as well as the strategy he adopted. Both perspectives seem to be guided by Jan Kott’s seminal critical formula proposed a few years earlier, Shakespeare Our Contemporary. Thus, the political strife of the 1960s looms large in Sito’s versions of Marlowe and Shakespeare. Sito’s translation strategy also raises key questions about the nature of stage translation and the profound impact that contemporary poetry can exert on both the renditions and the translator himself. In this respect, Stefania Skwarczyńska’s reflections on Sito’s place in the history of the Polish reception of Shakespeare are a point of departure. The analysis is supported by archival materials from the Beinecke Library, Państwowy Instytut Wydawniczy, and family archives.
Keywords:
William Shakespeare, Christopher Marlowe, Jerzy S. Sito, translation, biography, archivesReferences
Balbus, Stanisław. „Historycznoliteracka aktywność stylizacji”. W: Między stylami. Kraków: Universitas, 1996.
Google Scholar
Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5, 2004.
Google Scholar
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. „Reminiscencja stylistyczna w przekładzie”. Między oryginałem a przekładem 21, nr 3 (2015): 35–54. https://doi.org/10.12797/ MOaP.21.2015.29.04.
DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.04
Google Scholar
Cetera, Anna. Smak morwy: U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2009.
Google Scholar
Drozdowski, Bohdan. O poezji. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Iskry, 1977.
Google Scholar
Filler, Witold. Współczesny teatr polski. Warszawa: Wydawnictwo Interpress, 1976.
Google Scholar
Koronkiewicz, Marta. „Od tłumacza do poety i z powrotem: Twórczość przekładowa Adama Ważyka jako część literatury polskiej”. Przekładaniec, nr 41 (2020): 62–79. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.003.13585.
DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.003.13585
Google Scholar
Kott, Jan. Szekspir współczesny. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1990.
Google Scholar
Michalska, Dorota. „Kadysz dla Matki Courage”. Dialog, nr 3 (2017): 68–77. https:// www.dialog-pismo.pl/w-numerach/kadysz-dla-matki-courage.
Google Scholar
Romanowska, Agnieszka. Za głosem tłumacza: Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza i Gałczyńskiego. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2017.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. Wybór poezji. Wstęp i opracowanie Andrzej Skrendo. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2016.
Google Scholar
Sito, Jerzy. W pierwszej i trzeciej osobie. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1967.
Google Scholar
Skop, Michał. „Bertolt Brecht w pracach polskich literaturoznawców i teatrologów: Przyczynek do recepcji po 1945 roku”. W: Wokół Bertolta Brechta: Studia i szkice, redakcja Grażyna Barbara Szewczyk et al. Kraków: Universitas, 2016.
Google Scholar
Skwarczyńska, Stefania. „Przekład i jego miejsce w literaturze i w kulturze narodowej (na przykładzie Hamleta w wersji Józefa Paszkowskiego)”. W: Pomiędzy historią a teorią literatury. Warszawa: Instytut Wydawniczy PAX, 1975.
Google Scholar
Skwarczyńska, Stefania. „Swoisty problem przekładu dawnego tekstu dramatycznego”. W: Pomiędzy historią a teorią literatury.
Google Scholar
Sławiński, Janusz. „Semantyka poetycka Leśmiana”. W: Studia o Leśmianie, redakcja Michał Głowiński i Janusz Sławiński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1971.
Google Scholar
Tarnowska, Barbara. Wokół „Kontynentów”: Szkice i rozmowy z poetami. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 2011.
Google Scholar
Tyszkiewicz, Barbara. „PRL jako alternatywa: Wokół emigracyjnych dylematów Jerzego Stanisława Sity”. W: Kariera pisarzy w PRL–u, redakcja Magdalena Budnik et al. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2014.
Google Scholar
Żurowski, Andrzej. Myślenie Szekspirem. Warszawa: Instytut Wydawniczy PAX, 1983.
Google Scholar
Authors
Przemysław Pożarp.pozar@uw.edu.pl
University of Warsaw Poland
https://orcid.org/0000-0003-2437-4480
Przemysław Pożar - a doctoral student at the Doctoral School of Humanities at the University of Warsaw, he is writing a dissertation on the translators of William Shakespeare's plays in the Polish People's Republic. A participant in Magdalena Heydel's research project Stulecie przekładu: Tłumacze i ich twórczość w literaturze polskiej po 1918 roku. Co-author of the monograph Polish translations of Shakespeare in the 20th and 21st centuries: Resources, strategies, reception. He is involved in the history of translation. Translates Swedish literature.
Statistics
Abstract views: 19PDF downloads: 14
License
Copyright (c) 2024 Przemysław Pożar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The author grants a royalty-free nonexclusive license (CC BY 4.0) to use the article in Pamiętnik Teatralny, retains full copyright, and agrees to identify the work as first having been published in Pamiętnik Teatralny should it be published or used again (download licence agreement). By submitting an article the author agrees to make it available under CC BY 4.0 license.
From issue 1/2018 to 3/2022 all articles were published under a Creative Commons license CC BY-NC-ND 4.0. During this period the authors granted a royalty-free nonexclusive license (CC BY-ND 4.0) to use their article in Pamiętnik Teatralny, retained full copyright, and agreed to identify the work as first having been published in our journal should it be published or used again.