Tragedia i dwór: Stan faktyczny oraz polemiczne użycie stereotypu w historii polskich przekładów Corneille’a i Racine’a

Michał Bajer


Uniwersytet Szczeciński (Polska)
https://orcid.org/0000-0002-2880-8189

Abstrakt

Począwszy od XVII w., przełomem w historii polskiej tragedii była recepcja utworów Pierre’a Corneille’a i Jeana Racine’a przez przekład. Już w czasach Jana Andrzeja i Stanisława Morsztynów uprzywilejowanym kręgiem odbioru francuskiego modelu dramatu poważnego stał się dwór królewski. Wiek osiemnasty przynosi kontynuację tego zjawiska, przy czym zainteresowanie tłumaczy twórczością dwóch tragików rozlewa się na dwory arystokratyczne, później szlacheckie. W czasach saskich na szczególną uwagę zasługuje pochodzący z 1715 roku fragment przekładu La mort de Pompée Corneille’a obecny w sylwie autorstwa Stanisława Wincentego Jabłonowskiego. Twórczość Racine’a inspiruje w kolei innych tłumaczy magnackich, takich jak Udalryk Krzysztof Radziwiłł czy Seweryn Rzewuski. Związki z teatrem dworski wykazuje także pijarska praktyka przedstawień szkolnych, organizowanych przez Stanisława Konarskiego. Czasy stanisławowskie przynoszą kontynuację wcześniejszych inicjatyw. W tej epoce prężnie rozwija się ponadto tradycja francuskojęzycznych teatrów de société. W sferach dworskich przekład francuskiej tragedii klasycystycznej wciąż pojawia się w obiegu rękopiśmiennym (Stanisław Wodzicki) i w druku (Wojciech Turski). W czasach postanisławowskich tradycja teatru dworskich odciska swoje piętno na recepcji francuskich tragedii w sposób nieco bardziej pośredni a czasem zaskakujący: wobec trudnej sytuacji gatunku w repertuarze sceny komercyjnej, wystawiając Horacjuszy Corneille’a (1802), Osiński posługuje się inscenizacją amatorską jako formą promocji gatunku walczącego o popularność. Nakierowana na propagowanie tragedii działalność Iksów wykazuje związki z dworem za sprawą statusu społecznego członków Towarzystwa oraz zakulisowych działań, do których się uciekają. W ostatnim z omawianych okresów - w pewnej mierze za sprawą Iksów, których postępowanie nieświadomie ilustruje pewne tezy krytyki europejskiej, np. Schlegla - wytwarza się negatywny obraz asocjacji francuskiej tragedii i dworu, jako miejsca zepsucia, nadmiernej rytualizacji zachowań i niewrażliwości na problemy ogółu. Nie wyczerpuje to jednak w całości stereotypu dworskości przypisywanej dziełom Corneille’a i Racine’a. W odróżnieniu od Europy zachodniej w Polsce tego okresu wyróżnić można dwa inne warianty zestawienia tragedii z dworem. W twórczości Kopystyńskiego tłumaczenie Racine’a jawi się jako idealne otium wykształconego szlachcica, spędzającego życie w rodzinnym dworze prowincjonalnym. W okresie porozbiorowym kształtuje się też (oparta na błędnych przesłankach) legenda inscenizacji Cyda na dworze Jana Kazimierza. Tragedia francuska ukazana jest jako jeden z ważnych elementów kształtowania się narodowej tradycji.


Słowa kluczowe:

kultura polska XVIIIw., dramat polski XVIIIw., literatura polska XVIIIw., teatr dworski w Polsce, Seweryn Rzewuski, Stanisław Wincenty Jabłonowski, Udalryk Krzysztof Radziwiłł, historia dramatu

Gawrońska-Meler, I. (2007). Czułość serca, kobieca dusza i sentymenty – czyżby Racine po polsku?. W: E. Wichrowska (red.). W stronę Francji: Z problemów literatury i kultury polskiego Oświecenia. Warszawa
  Google Scholar

Dębowski, M. (1984). Meropa: pierwsza tragedia klasyczna w Teatrze Narodowym, Przegląd Humanistyczny, 3(222), 83-94
  Google Scholar

Kostkiewiczowa, T., & Roćko, A. (2005). Dwory magnackie w XVIII wieku. Warszawa
  Google Scholar

Judkowiak, B. (2007). Wzgardzony wielogłos: kultura teatralna czasów saskich i jej tradycje. Poznań
  Google Scholar

Kowal, J. (2017). Literackie oblicze "Dziennika Wileńskiego" (1805–1806 i 1815–1930). Rzeszów
  Google Scholar

Kraushar, A. (1900). Towarzystwo Warszawskie Przyjaciół Nauk 1800–1832: monografia historyczna osnuta na źródłach archiwalnych, ks. 1, Czasy pruskie: 1800–1807. Lwów
  Google Scholar

Mieszek, M. (2013). Dramaturgia Jana Bielskiego na tle przemian w teatrze jezuickim. Pamiętnik Literacki, 3, 119-143. https://rcin.org.pl/dlibra/publication/82205
DOI: https://doi.org/10.18318/pl.2013.3.6   Google Scholar

Pietraszko, S. (1966). Doktryna literacka polskiego klasycyzmu. Wrocław-Warszawa-Kraków
  Google Scholar

Pokrzywniak, T. (1980). Tłumaczenia z literatur obcych w recenzjach prasowych początków XIX wieku: Na przykładzie „Nowego Pamiętnika Warszawskiego” i „Pamiętnika Warszawskiego”. Pamiętnik Literacki, 1, 49-80
  Google Scholar

Przychodniak, Z. (1991). U progu romantyzmu: przemiany warszawskiej krytyki teatralnej w latach 1815–1825. Wrocław
  Google Scholar

Rabowicz, E. (1965). Trembecki w świetle nowych źródeł. Wrocław–Warszawa–Kraków
  Google Scholar

Ratajczakowa, D. (1988). Wstęp. W: Polska tragedia neoklasycystyczna. Wrocław
  Google Scholar

Ratajczakowa, D. (1981). Przestrzenie narodowej tragedii. Pamiętnik Literacki, 2, 43-82
  Google Scholar

Lipiński, J. (oprac.) (1956). Recenzje teatralne Towarzystwa Iksów: 1815–1819 (Z. Jabłoński, oprac. przyp.). Wrocław
  Google Scholar

Rejman, Z., & Nesteruk, M., (2007). Francja jako antywzór w krytyce literackiej początku XIX wieku. W: E. Wichrowska (red.). W stronę Francji: Z problemów literatury i kultury polskiego Oświecenia. Warszawa
  Google Scholar

Różycki, E. (2008). O księgozbiorze Sobieskich (na podstawie inwentarzy bibliotek króla Jana III oraz królewicza Konstantego Władysława). Rocznik Biblioteki Narodowej.
  Google Scholar

Szyjkowski, M (1920). Dzieje nowożytnej tragedji polskiej: typ pseudoklasyczny: 1661–1831. Kraków
  Google Scholar

Wierzbicka-Michalska, K. (1964). Teatr warszawski za Sasów. Wrocław–Warszawa–Kraków
  Google Scholar

Zielaskowska, E. (2014). O rymotwórstwie i rymotwórcach: Ignacy Krasicki między starożytnikami i nowożytnikami. Poznań
  Google Scholar

Żbikowski, P. (1999). Klasycyzm postanisławowski: zarys problematyki. Warszawa
  Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2018-12-18

Cited By / Share

Bajer, M. (2018) „Tragedia i dwór: Stan faktyczny oraz polemiczne użycie stereotypu w historii polskich przekładów Corneille’a i Racine’a”, Pamiętnik Teatralny, 67(4), s. 55–86. doi: 10.36744/pt.292.

Autorzy

Michał Bajer 

Uniwersytet Szczeciński Polska
https://orcid.org/0000-0002-2880-8189

Statystyki

Abstract views: 437
PDF downloads: 391


Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Autor/ka udziela niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY 4.0) na wykorzystanie tekstu w "Pamiętniku Teatralnym", zachowuje nieograniczone prawa autorskie, ale zobowiązuje się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu (umowa licencyjna do pobrania). Zgłaszając artykuł do publikacji, autor/ka wyraża zgodę na jego udostępnianie na licencji CC BY 4.0.

Od zeszytu 1/2018 do zeszytu 3/2022 artykuły publikowane były na licencji CC BY-NC-ND 4.0. W tym okresie autorzy/ki udzielali niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY-ND 4.0) na wykorzystanie tekstu w "Pamiętniku Teatralnym", zachowywali nieograniczone prawa autorskie, ale zobowiązywali się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu.