Tytuły robocze. Analiza obliczeniowa praktyk w nazewnictwie filmów na polskim przykładzie

Agata Hołobut

agata.holobut@uj.edu.pl
Uniwersytet Jagielloński (Polska)
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060

Maciej Rapacz


Akademia Górniczo-Hutnicza (Polska)
https://orcid.org/0009-0004-1665-9413

Miłosz Stelmach


Uniwersytet Jagielloński (Polska)
https://orcid.org/0000-0003-4004-7121

Abstrakt

W artykule autorzy przyglądają się historycznym trendom w praktykach tworzenia tytułów filmowych w Polsce, opierając się na badaniach ilościowych nad metadanymi filmowymi. W poszukiwaniu prawidłowości w rodzimym nazewnictwie analizują korpus 2519 filmów wyprodukowanych w Polsce do 2023 r.: badają średnią długość tytułów, dublowanie się ich, najczęstsze słowa znaczące występujące w tytulaturze typowej dla poszczególnych etapów historii polskiej kinematografii, bogactwo leksykalne i obecność nazw własnych oraz zapożyczeń w tytułach polskich produkcji. Następnie przenoszą niektóre z powyższych badań na korpus filmów obcych, których tytuły przełożono na język polski. Uwzględniają w nim 5585 filmów dystrybuowanych w Polsce w latach 1945-1989 oraz 33794 filmy, które ukazały się w Polsce po roku 1989. Autorzy porównują specyfikę tytułów oryginalnych i tłumaczonych, szukając śladów językowej interferencji. Badają również, jakie strategie przekładu dominują w Polsce od 1945 r., skupiając się na udziale tytułów w wersji oryginalnej oraz zmodyfikowanych przez dodatek lub opuszczenie wybranego elementu. [artykuł opublikowany w języku angielskim jako: Working Titles. Computational Analysis of Film Titling Practices: A Polish Case Study]

Instytucje finansujące

Publikacja została zrealizowana przy wsparciu finansowym Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie w ramach "Strategicznego Programu Inicjatywa Doskonałości – Uczelnia Badawcza”.

Słowa kluczowe:

tytuł filmowy, analiza metadanych , tłumaczenie tytułu , historia kina , kino polskie

Bae, G., Kim, H. (2019). The Impact of Movie Titles on Box Office Success. Journal of Business Research, (103), pp. 100-109. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.06.023
DOI: https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.06.023   Google Scholar

Chung, J., Eoh, J. (2019). Naming Strategies as a Tool for Communication: Application to Movie Titles. International Journal of Advertising, 38 (8), pp. 1139-1152. https://doi.org/10.1080/02650487.2019.1593719.
DOI: https://doi.org/10.1080/02650487.2019.1593719   Google Scholar

Dengler, R., S. J. (1975). The Language of Film Titles. Journal of Communication, 25, pp. 51-60.
DOI: https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1975.tb00605.x   Google Scholar

Fakharzadeh, M. (2022). A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research, 51, (4), pp. 430-449. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1966075
DOI: https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1966075   Google Scholar

Friburger, N., Maurel, D. (2002). Textual Similarity Based on Proper Names. In: Proceedings of the Workshop Mathematical/Formal Methods in Information Retrieval, ACM SIGIR 2002, pp. 155-167. Gabrić, P., Brajković, I., Licchetta, L., Bezuh, J., Kelčec Ključarić, D. (2017). A Comparative and Diachronic Analysis of Film Title Translations and Appellative Effect Transfer into Croatian and German. Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, 4 (1), pp. 1-27.
  Google Scholar

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (trans. J. E. Lewin). Cambridge: Cambridge University Press.
  Google Scholar

Hendrykowski, M. (1982). Słowo w filmie. Warszawa: PWN.
  Google Scholar

Moździerz, T. (2020). Długość przeciętnego polskiego wyrazu w tekstach pisanych w świetle analizy korpusowej. Acta Universitatis Lodziensis, (27), pp. 177-192.
DOI: https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.09   Google Scholar

Nord, C. (1995). Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point. Target, 7, (2), pp. 261-84.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor   Google Scholar

Ross, J. (2018). How Global Conglomerates Influence Translation Practice: Film Title Translation in Turkey. In: Baumgarten, S., J. Cornellà-Detrell (eds.), Translation and Global Spaces of Power (pp. 194-210). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788921824-015.
DOI: https://doi.org/10.21832/9781788921824-015   Google Scholar

Schubert, C. (2004). Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers. Aaa-Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, (29), pp. 239-259. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:151513454
  Google Scholar

Sood, S., Drèze, X. (2006). Brand Extensions of Experiential Goods: Movie Sequel Evaluations. Journal of Consumer Research, 33 (3), pp. 352-360. https://doi.org/10.1086/508520
DOI: https://doi.org/10.1086/508520   Google Scholar

Xiao, X., Cheng, Y., Kim, J. (2021). Movie Title Keywords: A Text Mining and Exploratory Factor Analysis of Popular Movies in the United States and China. Journal of Risk and Financial Management, 14 (2), p. 68. https://doi.org/10.3390/jrfm14020068
DOI: https://doi.org/10.3390/jrfm14020068   Google Scholar


Opublikowane
2024-10-01

Cited By / Share

Hołobut, A., Rapacz, M. i Stelmach, M. (2024) „Tytuły robocze. Analiza obliczeniowa praktyk w nazewnictwie filmów na polskim przykładzie”, Kwartalnik Filmowy, (127), s. 133–162. doi: 10.36744/kf.3047.

Autorzy

Agata Hołobut 
agata.holobut@uj.edu.pl
Uniwersytet Jagielloński Polska
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060

Językoznawczyni i badaczka przekładu. Pracuje jako profesor uczelni w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Interesuje się tłumaczeniem literackim i filmowym, sztukami wizualnymi, teorią humoru, semiotyką kognitywną i humanistyką cyfrową. Publikowała prace z zakresu przekładu literackiego, audiowizualnego i intersemiotycznego, adaptacji filmowej i remake’u; jest również współautorką (wraz z Moniką Woźniak i Janem Rybickim) monografii Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny (2017).


Autorzy

Maciej Rapacz 

Akademia Górniczo-Hutnicza Polska
https://orcid.org/0009-0004-1665-9413

Informatyk, inżynier oprogramowania i danych oraz doktorant na Akademii Górniczo-Hutniczej w Krakowie. Jego zainteresowania obejmują zastosowanie informatyki do rozwiązywania problemów w dziedzinach humanistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia maszynowego oraz metod przetwarzania języka naturalnego dla języka starogreckiego.


Autorzy

Miłosz Stelmach 

Uniwersytet Jagielloński Polska
https://orcid.org/0000-0003-4004-7121

Asystent w Instytucie Sztuk Audiowizualnych Uniwersytetu Jagiellońskiego, redaktor naczelny czasopisma o tematyce filmowej „Ekrany”. Autor książki Przeczucie końca. Modernizm, późność i polskie kino (2020). W swojej pracy naukowej zajmuje się tematyką filmowego modernizmu, kina bloku wschodniego oraz przemianami współczesnego kina artystycznego.



Statystyki

Abstract views: 84
PDF downloads: 44


Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Agata Hołobut, Maciej Rapacz, Miłosz Stelmach

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.

Autor bądź autorka udziela wydawcy niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY 4.0) na wykorzystanie tekstu w „Kwartalniku Filmowym”, zachowuje nieograniczone prawa autorskie i zobowiązuje się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu (umowa licencyjna do pobrania). Czasopismo jest wydawane na licencji CC BY 4.0. Zgłaszając artykuł do publikacji, autor bądź autorka wyraża zgodę na jego udostępnianie na tej licencji.

W wydaniach od 105-106 (2019) do 119 (2022) wszystkie artykuły były publikowane na licencji CC BY-NC-ND 4.0. W tym okresie autorzy i autorki udzielali(-ły) niewyłącznej i nieodpłatnej licencji (CC BY-ND 4.0) na wykorzystanie tekstu w „Kwartalniku Filmowym”, zachowywali(-ły) nieograniczone prawa autorskie i zobowiązywali(-ły) się do podawania miejsca pierwodruku przy ponownym wykorzystaniu artykułu.